PANCARTA

PANCARTA EXTERIOR TRACCIÓN DE PÚBLICOS


IACOBVS SPANIA DEL PIGMENTO A LA PIEDRA EXPLORANDO CON BEATO LO ORÍGENES DE LA PEREGRINACIÓN A COMPOSTELA INSTRUMENTOS MUSICALES. INDUMENTARIA Y ARMAS DE LA EDAD MEDIA 

FROM PIGMENT TO STONE EXPLORING WITH BEATO THE ORIGINS OF THE PILGRIMAGE TO COMPOSTELA MUSICAL INSTRUMENTS. CLOTHING AND WEAPONS OF THE MIDDLE AGES 

01 SEP – 31 DIC

ROLLER UP

ROLLER UP INTRODUCTORIO

IACOBVS SPANIA DEL PIGMENTO A LA PIEDRA EXPLORANDO CON BEATO LO ORÍGENES DE LA PEREGRINACIÓN A COMPOSTELA INSTRUMENTOS MUSICALES. INDUMENTARIA Y ARMAS DE LA EDAD MEDIA 

FROM PlIMENT TO STONE EXPLORIN WITH BEATO THE ORIGINS OF THE PILGRIMAGE TO COMPOSTELA MUSICAL INSTRUMENTS. CLOTHING AND WEAPONS OF THE MIDDLE AGES 

01 SEP – 31 DIC

ROLLER UP SECCIÓN ARMAS

LOS BEATOS EN ARMAS 
THE BEATOS IN ARMAS

ARMAS MEDIEVALES BASADAS EN LA ILUMINACIONES BÉLICAS DE LOS BEATOS MEDIEVAL WEAPONS BASED ON THE WAR ILLUMINATIOS OF THE BEATOS

IACOBVS SPANIA DEL PIGMENTO A LA PIEDRA

ROLLER UP SECCIÓN INSTRUMENTOS

PIGMENTO, PIEDRA Y SONIDO
PIGMENT, STONE AND SOUND

EL ARTE DE LA RECONSTRUCCIÓN DE LOS INSTRUMENTOS DE LOS BEATOS Y DEL PÓRTICO DE LA GLORIA THE ART OF RECONSTRUCTION THE MEDIEVAL INSTRUMENTS OF THE BEATOS AND THE PORTICO OF GLORY

IACOBVS SPANIA DEL PIGMENTO A LA PIEDRA

LÍNEAS DEL TIEMPO

IMPACTO DE LA OBRA DE BEATO DE LIÉBANA / IMPACT OF BEATO DE LIEBANA'S WORK

EN EL CULTO A SANTIAGO /IN THE SAINT JAMES CULT

776 Beato redacta los comentarios al Apocalipsis en San Martín de Turieno (Sto. Toribio de Liébana). En ellos designa a Santiago como evangelizador de Hispania. Beato composed the Commentaries on the Apocalypse at San Martín de Turieno (Sto. Toribio de Liébana), in which he designated Santiago as Hispania's evangelizer.

786 Beato instruye para que se iluminen las copias de los comentarios. Beato gives instructions for the illumination of Commentaries' copies.

975 "Iacobus Spania": La monja En dibuja al apóstol en el Beato de Gerona. "Iacobus Spania": The nun Ende draws the Apostle in the Beato of Gerona.

1140-1160 "Liber Sancti Iacobi" (Códice Calixtino). "Liber Sancti Iacobi" (Calixtino Codex).

Ca. 1324 "Iacobus Miles": Tumbo B (fol. 2v.) de la Catedral de Compostela: Santiago Señor de la Guerra. "Iacobus Miles": Tumbo B (fol. 2v.) of the Compostela Cathedral: Santiago Lord of War.

EN EL ARTE ROMÁNICO / IN THE ROMANESQUE ART

776 Beato redacta los comentarios al Apocalipsis en San Martín de Turieno (Sto. Toribio de Liébana). En ellos asigna a Santiago la evangelización de Hispania. Beato composed the Commentaries on the Apocalypse at San Martín de Turieno (Sto. Toribio de Liébana), in which he designated Santiago as Hispania's evangelizer. 

Siglos X y XI Se copian y difunden los códices ilustrados conocidos como “Beatos.” The illustrated codices known as "Beatos" are copied and disseminated. 

Ca. 1130 Primer Santiago Peregrino en piedra (Sta. Marta de Tera). First Saint James the Pilgrim in stone (Sta. Marta de Tera). 

1168-1188 Pórtico de la Gloria de Santiago de Compostela. Portico de la Gloria of Santiago de Compostela. 

Siglo XIII Bajorrelieve de la Batalla de Clavijo en el tímpano de la Catedral de Santiago de Compostela. Relief of the Battle of Clavijo in the tympanum of the Cathedral of Santiago de Compostela.

SANTIAGO APÓSTOL: DE LIÉBANA A COMPOSTELA /SANTIAGO APOSTLE: FROM LIÉBANA TO COMPOSTELA

776 Beato en sus escritos designa a Santiago patrón y evangelizador de Hispania
813 37 años después el heremita Pelayo y el obispo Teodomiro hallan la tumba.
ca. 830 El peregrinaje del rey Alfonso II el Casto convierte a Santiago en patrón oficila del reino.

776 Commentary on the Apocalypse of Beato
813 Discovery of the sepulcher by Pelayo and ratification by Teodomiro
ca. 830 Pilgrimage of King Alfonso II the Chaste

TOTEMS

IACOBVS SPANIA DEL PIGMENTO A LA PIEDRA

EXPLORANDO CON BEATO LOS ORÍGENES DE LA PEREGRINACIÓN A COMPOSTELA

LA OBRA DE BEATO DE LIÉBANA Y EL AUGE DE UN APÓSTOL

La obra de Beato de Liébana y el auge de un apostolLa designación de Santiago como evangelizador de Hispania: Apenas 37 años después de que Beato de Liébana proclamara a Santiago el Mayor como el evangelizador de la Península Ibérica, ocurriría un acontecimiento que cambiaría el curso de la historia: en el año 813, el monje Pelayo descubrirá la tumba del apóstol en Compostela.

Desde su monasterio en San Martín de Turieno (hoy Santo Toribio de Liébana), Beato de Liébana promovió fervorosamebte la devoción a Santiago a través de sus obras, destacando el poema "O Dei Verbum" y los "Comentarios al Apocalipsis". Su mensaje cundió en toda la región, sentando las bases de una profunda veneración entre los habitantes del pequeño reino astur.

El hallazgo de la tumba en Compostela no solo se convirtió en un motivo de peregrinación, sino también en un símbolo de unidad espiritual. Intelectuales, religiosos y líderes políticos de toda la comunidad cristiana vieron en este descubrimiento la oportunidad de materializar el anhelo transcendental que Beato de Liébana había expresado.

La devoción por Santiago el Mayor transformó Compostela en un centro de fe y un referente cultural de gran importancia en Europa. El legado de Beato de Liébana y el descubrimiento de la tumba se entrelazaron, forjando un culto que trascendió fronteras y se erigió como uno de los pilares fundamentales de la identidad hispana y europea.

La exposición se fundamenta en las dos grandes aportaciones intelectuales de Beato de Liébana:

La designación de Santiago como Patrón de España: La ferviente devoción de Beato por Santiago y su elocuente defensa de la importancia del santo desempeñaron un papel crucial en la convicción de que Santiago evangelizó la Península Ibérica. Sus escritos, particularmente su poema "O Dei Verbum", solicitando a Santiago la protección de España, desempeñaron un papel decisivo en una "patronización" que caló profundamente en la sociedad de la época.

El proyecto de copia e iluminación de sus "Comentarios al Apocalipsis" a través del tiempo: Beato fue el último gran intelectual de la traición romano-visigoda. Él dejo por escrito instrucciones para la copia e iluminación de sus "Comentarios", los cuales fueron una poderosa herramienta para duvulgar el patronzago de Santiago, sirviendo de modelo, a medida que el tiempo pasaba, para la representación iconográfica del apostol y del conjuto de las manifestaciones del arte románico.


IACOBVS SPANIA FROM PIGMENT TO STONE

EXPLORING WITH BEATO THE ORIGINS OF THE PILGRIMAGE TO COMPOSTELA

THE WORK OF BEATO DE LIÉBANA AND THE RISE OF AN APOSTLE
The designation of Santiago as evangelizer of Hispania: Just 37 years after Beatus of Liébana proclaimed Santiago the Greater as the evangelizer of the Iberian Peninsula, an event would occur that would change the course of history: in the year 813, the monk Pelayo will discover the tomb of the apostle in Compostela.

From his monastery in San Martín de Turieno (today Santo Toribio de Liébana), Beato de Liébana fervently promoted devotion to Santiago through his works, highlighting the poem "O Dei Verbum" and the "Comments on the Apocalypse". His message spread throughout the region, laying the foundations for deep veneration among the inhabitants of the small Asturian kingdom.

The discovery of the tomb in Compostela not only became a reason for pilgrimage, but also a symbol of spiritual unity. Intellectuals, religious and political leaders from the entire Christian community saw in this discovery the opportunity to materialize the transcendental desire that Beatus of Liébana had expressed.

The devotion to Saint James the Greater transformed Compostela into a center of faith and a cultural reference of great importance in Europe. The legacy of Beato de Liébana and the discovery of the tomb were intertwined, forging a cult that transcended borders and emerged as one of the fundamental pillars of Hispanic and European identity.

The exhibition is based on the two great intellectual contributions of Beato de Liébana:

The designation of Santiago as Patron Saint of Spain: Beato' fervent devotion to Santiago and his eloquent defense of the saint's importance played a crucial role in the conviction that Santiago evangelized the Iberian Peninsula. His writings, particularly his poem "O Dei Verbum", requesting Santiago's protection from Spain, played a decisive role in a "patronization" that deeply penetrated the society of the time.

The project of copying and illuminating his "Comments on the Apocalypse" over time: Beato was the last great intellectual of the Roman-Visigothic betrayal. He left written instructions for the copying and illumination of his "Comments", which were a powerful tool to popularize the patronage of Santiago, serving as a model, as time passed, for the iconographic representation of the apostle and the group of the manifestations of Romanesque art.

PANELES VERTICALES 1

INTRODUCCIÓN A LA SECCIÓN DE ARMAS

BEATO DE LIÉBANA Y LA EVOLUCIÓN DE SANTIAGO EN LA ICONOGRAFÍA MEDIEVAL

Beato de Liébana y los beatos también contribuyeron a la transformación de Santiago el Hijo del Trueno en señor de la milicia. Las ilustraciones de los cuatro jinetes del Apocalipsis y la asimilación de elementos paganos fueron claves en este proceso, que consolidó a Santiago como un símbolo fundamental de la Reconquista y de la identidad cristiana española.

Fueron las ilustraciones de los cuatro jinetes del Apocalipsis presentes en los "Comentarios" de Beato las que influyeron decisivamente en la evolución de la imagen de Santiago. En estas ilustraciones uno de los jinetes aparece alzando la espada como un guerrero victorioso; ello sirvió de modelo a ilustradores y escultores para su representación de Santiago Hijo del Trueno.

BEATO OF LIEBANA AND THE EVOLUTION OS SAINT JAMES IN MEDIEVAL ICONOGRAPHY

Beato of Liébana and the Beatos also contributed to the transformation of Saint James the Greater into Lord of the Militia. The illustrations of the Four Horsemen of the Apocalypse and the assimilation of pagan elements were key in this process, which consolidated Saint James as a fundamental symbol of the Reconquista and of Spanish Christian identity.

It was the illustrations of the Four Horsemen of the Apocalypse present in Beato's "Comentarios" that decisively influenced the evolution of the image of Saint James. In these illustrations, one of the horsemen appears raising his sword like a victorious warrior; this served as a model for illustrators and sculptors for their representation of Saint James the Son of Thunder.

PANELES VERTICALES 2

INDUMENTARIA Y PERSONAJES HISTÓRICOS

BEATO DE LIÉBANA
S. VIII - Ca. 800. Teólogo y escritor.
Se desconoce el lugar de su nacimiento, posiblemente alrededor del año 730 d.C. Fue monje y quizá abad del monasterio de San Martín de Turieno (hoy Sto. Toribio de Liébana), donde se convirtió en un erudito en las Sagradas Escrituras. Sus obras son los "Comentarios al Apocalipsis", el poema "O Dei Verbum" (consagrado a Santiago Apóstol) y el apologético "Aversus Elipando".
BEATO OF LIEBANA
8th century - Ca. 800. Theologian and writer.
The place of his birth is unknown, possibly around 730 AD. He was a monk and perhaps abbot of the monastery of San Martín de Turieno (today Sto. Toribio de Liébana), where he became a scholar in the Holy Scriptures. His works are the "Commentaries on the Apocalypse", the poem "O Dei Verbum" (consecrated to Santiago Apóstol) and the apologetic "Aversus Elipando".

SANTIAGO EL MAYOR
1 d. C. - 44 d. C. Apóstol
Santiago el Mayor, hijo de Zebedeo y hermano de Juan Evangelista, uno de los discípulos más íntimos de Jesús. Conocido como "hijo del trueno" por su temperamento, fue el primer mártir de los apóstoles, decapitado por orden de Herodes Agripa I. Beato de Liébana defendió la idea de que Santiago evangelizó Hispania y que debía convertirse en su defensor difundiendo el culto al apóstol hasta que en el s. IX se descubrieron sus restos.
SANTIAGO EL MAYOR
1 A. D. - 44 A. D. Apostle
James the Greater, son of Zebedee and brother of John the Evangelist, one of Jesus' most intímate disciples. Known as "son of thunder because of his temperament, he was the first martyr of the apostles, beheaded by order of Herod Agrippa I. Beatus of Liébana defended the idea that Santiago evangelized Hispania and that he should become his defender spreading the cult of the apostle until the 19th century since in the IX his remains were discovered.

PEDRO, DUQUE DE CANTABRIA
Ca. 680 - Ca. 730. Antepasado común de todos los reyes de Asturias
Noble visigodo que gobernó como Duque de Cantabria a principios del siglo VIII. Se le considera el progenitor de la casa real asturiana, ya que fue padre de Alfonso 1 y Fruela de Cantabria, padre de los Reyes Aurelio y Bermudo I. Fue bisabuelo del rey Alfonso II el Casto, que convirtió a Santiago oficialmente en patrono del reino.
PEDRO, DUKE OF CANTABRIA
Ca. 680 - Ca.. 730. Common ancestor of all the kings of Asturias
Visigoth noble who governed as Duke of Cantabria in the early 8th century. He is considered the progenitor of the Asturian royal house, as he was the father of Alfonso 1 and Fruela of Cantabria, who were the fathers of Kings Aurelio and Bermudo I. He was the great-grandfather of King Alfonso II the Chaste, who officially made Santiago the patron of the kingdom.

TEODOMIRO
S. IX. Obispo de Iria Flavia.
Teodomiro fue el obispo que confirmó el descubrimiento hecho por Pelayo de la tumba del apóstol Santiago en el arlo 813. Su reconocimiento oficial del hallazgo dio legitimidad al sitio sagrado e inicio el culto y la veneración in situ de las reliquias. Es probable que el obispo del antiguo Padrón estuviera familiarizado con los escritos de Beato y creyera que el apóstol Santiago hubiera encontrado su final en Hispania.
THEODOMIR
9th century. Bishop of Iria Flavia.
Theodomir was the bishop who confirmed Pelayo's discovery of the tomb of the Apostle James in the year 813. His official recognition of the find legitimized the sacred site and initiated the cult and veneration of the relics in situ. It is likely that the bishop of ancient Padron was familiar with Beato's writings and believed that the Apostle James had met his end in Hispania.

PELAY0
S. IX. Ermitaño
Conocido por haber descubierto la tumba de Santiago en el año 813, 27 años después de la redacción final de los "Comentarios al Apocalipsis' de Beato. Este acontecimiento que marcó el inicio de las peregrinaciones a Compostela. Cuenta la tradición que observó en el cielo una lluvia de estrellas que interpretó como una señal divina. Tras excavar el lugar donde las estrellas habían caído, encontró la tumba del apóstol.
PELAGIUS
9th century. Hermit
Known for having discovered the tomb of Santiago in the year 813, 27 years alter the final writing of Beato's Comments on the Apocalypse.' This event that marked the beginning of the pilgrimages to Compostela. Tradition says that he observed a shower of stars in the sky that he interpreted as a divine sign. After excavating the place where the stars had fallen, he found the apostle's tomb.

ALFONSO II EL CASTO
Ca. 762-842. Rey de Asturias
Biznieto del duque Pedro de Cantabria y don Pelayo, es considerado el primer peregrino a Santiago. Visitó y ordenó la construcción de una iglesia en el lugar del hallazgo. Bajo su reinado, Santiago se convirtió oficialmente en patrono del reino y el lugar donde se suponía que estaban sus restos en polo de atracción de una corriente peregrinatoria que será un verdadero fenómeno de masas con implicaciones políticas, sociales, económicas y culturales de extraordinarias. 

ALFONSO II THE CHASTE
Ca. 762-842. kIng of Asturias 

Great-grandson of Duke Pedro of Cantabria and Don Pelayo. He is considered the first pilgrim to Santiago. He visited and ordered the construction of a church at the site of the discovery. Under his reign, Santiago officially became patron of the kingdom and the place where his remains were supposed to be became the pote of attraction for a pilgrimage current that will be a true mass phenomenon with political, social, economic and cultural extraoridinary implications.

CARTELAS A4 INST. BEATOS

Aerófonos
Beato de Saint-Sever (ca. 1028-1072)
Producen sonido por la vibración del aire a soplar el instrumento. Están muy presentes en Los Beatos, dado que representan las trompetas del Juicio Final.
Aerophones
Beato de Saint-Sever (ca. 1028-1072)
It produce sound by vibrating the air blown by the instrument. They are very present in Los Beatos, since they represent the trumpets of the Last Judgment.

Albogue
Beato de Urgell (ca. 970-985)
Instrumento de viento de madera que consta de una lengüeta, un tubo melódico con orificios para los dedos y una campana hecha tradicionalmente con cuerno de animal.
Hornpipe
Beato of Urgell (ca. 970-985)
Woodwind instrument consisting of a reed, a melodic tube with finger holes, and a bell traditionally made from animal horn.

Caramillo doble
Beato de Urgell(ca. 970-985)
Instrumento de viento, precursor de la flauta, que produce un sonido agudo y penetrante. Tradicionalmente elaborado en caña, madera o hueso.
Double reedpipe
Beato of Urgell(ca. 970-985)
Woodwind instrument, a precursor to the flute, that produces a high-pitched and piercing sound. It is traditionally made of reed, wood, or bone.

Fídula-cítola
Beato de Silos (ca. 1091-1109)
Instrumento híbrido entre la cítola del Beato de Escalada y la lira bizantina. Se cree que es una creación libre del iluminador del códice.
Fiddle-cittern
Beato of Silos (ca. 1091-1109)
Hybrid instrument between the cytola of the Beato of Escalada and the Byzantine lyre. It is believed to be a free creation of the illuminator of the codex.

Cítola de Magius
Beato de Escalada(ca. 922-958)
Se considera la primera representación de una guitarra. Se trata de un laúd árabe cristianizado con cierta similitud a instrumentos preislámicos del norte de África.
Magius Cittern
Beato of Escalada(ca. 922-958)
Ilt is considered the first representation of a quitar. It is a christianized arabic lute with some similarity to pre-Islamic instruments from North Africa.

Cítola de Manchester
Beato de Manchester (ca. 1175-1180)
Muestra un clavijero en ele y una caja de resonancia al modo de las fídulas. En la adoración del cordero se aprecian varios modelos.
Manchester Cittern
Beato of Manchester (ca. 1175-1180)
It shows an L-shaped headstock and a fidula-like sound box. Severa' models are seen In the worship of the Iamb, several models are distinguished.

Fidula de la B. N.
Beato emilianense (principios del X)
Primera representación en el mundo de un instrumento de cuerda frotada acompañado de arco.
National Library Fiddle
Beato of San Millán de la Cogolla (early X)
First representation in the world of a bowed string instrument accompanied by a bow.

Rabel de Turín
Beato de Tuirín (ca. 1110)
Instrumento híbrido entre la cítola del Beato de Escalada y la lira bizantina. Se cree que una creación libre del iluminador del códice.
Rebec of Turin
Beato de Tuirín (ca. 1110)
Hybrid instrument between the cytola of the Beato of Escalada and the Byzantine lyre. It is believed to be a free creation of the illuminator of the codex.

Lira
Beato de Gerona (ca. 970)
Constituye un valioso testimonio de la primera representación de una lira en la Península Ibérica y una de las primeras de Europa.
Lyre
Beato of Gerona (ca. 970)
It constitutes a valuable testimony of the first representation of a lyre in the Iberian Peninsula and one of the first in Europe.

Lira bizantina
Beato emilianense (principios del X)
Se desarrolló en el Imperio Bizantino y representa una aportación cultural y musical del cristianismo oriental.
Byzantine lyre
Beato of San Millán de la Cogolla (early X)
It was developed in the Byzantine Empire and represents a cultural and musical contribution of Eastern Christianity.

Címbalos y darbouka
Beato de Urgell (ca. 970-985)
Instrumentos de percusión con una fuerte presencia en psalterios, troparios y códices medievales.
Cymbals and darbouka
Beato de Urgell (ca. 970-985) 
Percussion instruments with a strong presence in psalteries, roparies and early medieval codices.


Oud árabe
Beato de Escalada (ca. 922-958)
La primera representación occidental de un mostrando clavijas de afinación, cuerpo en forma de pera, púa y la forma típica en que se sostiene.
Arabic lute
Beato of Escalada (ca. 922-958)
The earliest Western representation of a lute, showing tuning pegs, pear-shaped body, plectrum, and the typical way it's held between the body and the arm.

Shofar
Beato de Escalada (ca. 922-958) 
Utilizado como trompeta por los antiguos judíos en ceremonias religiosas y como señal de batalla. En la tradición cristiana se tradujo por trompeta, bocina o tuba. 
 

Shofar 

Beato of Escalada (ca. 922-958)
Used as trumpet by ancient Jews in religious ceremonies and as a battle signal. In the Christian tradition it was translated as trumpet, horn or tuba.

Trompa de madera
Beato de Urgel l(ca. 970-985)
Trompeta o bocina recta de madera dotada de un sonido profundo y grave usado para simbolizar el otro mundo.
Wooden trumpet
Beato of Urgell (ca. 970-985) 
Straight wooden trumpet or horn equipped with a deep and serious sound used to symbolize the other world.

CARTELAS A4 INST. PÓRTICO

Arpa románica
Pórtico de la Gloria (1168-1188)
Presenta un marco triangular con una cabeza y una columna acabada en garra. Tiene clavijero y caja de resonancia. Sus cuerdas están dispuestas en abanico..
Romanesque harp
Portico of Glory (1168-1188)
It features a triangular frame with a head and a column ending in a claw. It has a pegbox and a soundboard. Its strings are arranged in a fan shape.

Fídula oval
Pórtico de la Gloria (1168-1188)
Instrumento de cuerda frotada compuesto por cinco cuerdas una de las cuales, usada como bordón, se toca directamente con el dedo.
Oval fiddle
Portico of the Glory (1168-1188)
Bowed string instrument composed of five strings, one of which, used as a bass drum, is played directly with the fingen.

Fídula en ocho
Pórtico de la Gloria (1168-1188)
Común en Los Beatos y en el Pórtico de la Gloria, instrumento de cuerda frotada con forma caracteristca de ocho.
Eight-shaped fiddle
Portico de la Gloria (1168-1188)
Common in Los Beatos and in the Pórtico de la Gloria, bowed string instrument with a characteristic eight shape.

Laúd románico
Pórtico de la Gloria (1168-1188)
El laúd del Pórtico de la Gloria, con tres cuerdas y clavijero encapsulado, es una representación realista de las cítolas medievales.
Romanesque Lute
Pórtico of the Glory (1168-1188)
The Portico of Glory lute, with three strings and an encapsulated pegbox, is a realistic representation of medieval citterns.

Organistum
Pórtico de la Gloria (1168-1188)
Es el instrumento más carismático del Pórtico, el cual no se encuentra representado en ningún Beato. Es un instrumento de rueda que incorpora teclado.
Organistum
Portico of the Glory (1168-1188)
It is the most charismatic instrument of the Portico, which is not represented in any Beato. It is a wheel instrument that incorporates a key board.

Arpa salterio
Pórtico de la Gloria (1168-1188)
Instrumento híbrido, que combina una caja de resonancia triangular, similar a la de un salterio, con la técnica interpretativa del arpa.
Harp saltery
Pórtico of the Glory (1168-1188)
Hybrid instrument, which combines a triangular sound box, similar to that of a psaltery, with the playing technique of the harp.

Psalterio
Pórtico de la Gloria (1168-1188)
Consiste en una caja de resonancia plana con cuerdas tensadas sobre ella, que se pulsan con los dedos o con un plectro.
Psaltery
Portico of the Glory (1168-1188) 
It consists of a fíat sound box with strings stretched over it, which are plucked with the fingers or with a plectrum. 

CARTELAS A4 ARMAS

Grilletes
Beato de Fernando I y doña Sancha (1047)
Artilugios de metal utilizados para inmovilizar a las personas Se fabricaban con barras de hierro o acero forjado y se cerraban con candados o cerraduras.

Shackles
Beato of Fernando I & doña Sancha (1047)
Metal devices used to immobilize people. They were made with bars of iron or forged steel and were closed with padlocks or locks.

Spatha tardorromana
Beato de Silos (1109-1118)
Utilizada por las legiones romanas a partir de finales del siglo III y ya durante todo el siglo IV d.C. Se conserva una en el Museo de las Tierras del Rin.
Late roman spatha
Beato of Silos (1109-1118)
Used by the Roman legions from the end of the 3rd century and already throughout the 4th century AD. One is preserved in the Rhineland Museum.

Espada Feltwell
Beato de Arroyo (ca. 1220)
Hallada en el hipocausto de una villa romana en Feltwell, cerca de Norfolk, Inglaterra. La espada original data de principios del siglo V.
Feltwell sword
Beato of Arroyo (ca. 1220)
Found in the hypocaust of a Roman villa at Feltwell, near Norfolk, England. The original sword dates back to the early 5th century.

Cota de malla
Beato de Silos(ca. 1091-1109)
Armadura flexible compuesta por anillas metálicas entrelazadas. Su uso se extendió desde la Antigüedad hasta la Edad Media.

Chain mail
Beato of Silos(ca. 1091-1109)
Flexible armor composed of interlocking metal rings. Its use extended from Antiquity to the Middle Ages.

Cuchillo doblado
Beato de Silos (ca. 1091-1109)
Cuchillo curvo, similar a la hoz y el falzón, destaca por su filo afilado y su uso como herramienta multiusos y arma blanca.
Bent knife
Beato of Silos (ca. 1091-1109)
Curved knife, similar to the sickle and the falx, stands out for its sharp edge and its use as a multipurpose tool and knife.

Capacete con nasal
Beato de Las Huelgas (ca. 1220)
Popular a partir del s. XII, protegía la nariz de caballeros y guerreros. Fabricado en hierro o acero, el nasal se sujetaba al casco mediante remaches.
Nasal helmet
Beato of Las Huelgas (ca. 1220
Popular since the 12th centurie, it protected the noses of knights and warriors. Made of iron or steel, the nasal was attached to the helmet using rivets.

Espada de Stutton Hoo
Beato de Cardeña (fines XII o prin. XIII)
Espada germánica de los siglos VI-VII hallada en la excavación arqueológica de Sutton Hoo en 1939. Hoy en el British Museum.
Stutton Hoo Sword
Beato of Cardeña(late 1100s/Early 1200s)
Germanic sword from the 6th-7th centuries found in the Sutton Hoo archaeological excavation in 1939. Today in the British Museum.

Espada de Dybäck
Beato de Urgell (970-985)
Espada de extraída en las excavaciones arqueológicas realizadas en 1870 en un pantano de turba en Escania. Hoy en el Mueso Histórico Sueco de Estocolmo.
Dybäck Sword
Beato of Urgell (970-985)
Sword extracted during archaeological excavations carried out in 1870 in a peat swamp in Skåne. Today at the Swedish Historical Museum in Stockholm.

Hacha gótica
Beato de Arroyo (ca.1220)
Arma medieval muy popular entre caballeros y soldados por su versatilidad, ya que por un extremo cortaba y por el otro acuchillaba o apuñalaba.
Gothic Axe
Beato of Arroyo (ca.1220)
Medieval weapon popular among knights and soldiers for its versatility, since it cut at one end and slashed or stabbed at the other.

Espada Vendel
Beato de Escalada (ca.922-958)
Espada del s. VIII encontrada en la nave funeraria descubierta cerca de Uppsala y conservada en Museo Nacional de Estocolmo.
Vendel Sword
Beato of Escalada (ca.922-958)
Sword of the s. VIII found in the burial ship discovered near Uppsala and preserved in the in Stockholm. National Museum.

Instrumentos de tortura
Beato de Cardeña( fines XII o prin. XIII)
Los Beatos, en las profecías de Daniel, ofrecen valiosos documentos sobre los métodos de tortura empleados durante este período histórico.
Torture instruments
Beato of Cardeñ (late 1100s/Early 1200s)
Los Beatos, in the prophecies of Daniel, offer valuable documents on the torture methods used during this historical period.

Garrote
Beato de Saint-Sever (ca. 1028-1072)
Es una de las armas más simples, esencialmente un bastón o palo corto, generalmente hecho de madera, y utilizado como arma desde tiempos prehistóricos.
Club
Beato of Saint-Sever (ca. 1028-1072)
It is one of the simplest weapons, essentially a staff or short stick, usually made of wood, and used as a weapon since prehistoric times.

Falzón
Beato de Arroyo (ca. 1220)
Herramienta agrícola esencial en la Edad Media, utilizada para cortar hierba, cereales y ramas. Además, los campesinos la utilizaban como arma.
Falx
Beato of Arroyo (ca. 1220)
Essential agricultural tool in the Middle Ages, used for cutting grass, cereals, and branches. Peasants also used it as a weapon.

Falcata ibérica
Beato emilianense (principios del X)
Arma típica de los pueblos celtas que habitaron la Península Ibérica, principalmente el centro-norte, antes de la conquista romana.
Iberian falcata
Beato of San Millán de la Cogolla (early X)
Typical weapon of the Celtic peoples who inhabited the Iberian Peninsula, mainly the central-northern, before the Roman conquest.

Ballesta
Beato de Osma (ca. 1086)
Las ballestas ganaron preeminencia en Europa durante el siglo X, probablemente introducidas a través del comercio o el intercambio cultural con Oriente Medio y Asia.
Crossbow
Beato of Osma (ca. 1086)
Crossbows gained prominence in Europe during the 10th century, likely introduced through trade or cultural exchange with the Middle East and Asia.

Maza de púas de madera
Beato de Cardeña (fines XII o prin. XIII)
Arma brutal que podía aplastar fácilmente el cráneo de un enemigo.
Wooden morning star
Beato of Cardeña (late 1100s/Early 1200s)
Brutal weapon that could easily crush an enemy's skull.

Escudo
Beato de Navarra (ca. 1200)
Eran de diferentes formas y tamaños, según el tipo de combate para el que se utilizaban. Los pequeños se utilizaban para el combate individual.
Shield
Beato of Navarra (ca. 1200)
It were of different shapes and sizes, depending on the type of combat for which they were used. The small ones were used for individual combat.

Escudo de lágrima
Beato de Saint-Sever (ca. 1028-1072)
Utilizado en Europa entre los siglos X y XII. Se caracterizaba por su forma alargada y estrecha con una parte superior plana o redondeada.
Kite shield
Beato of Saint-Sever (ca. 1028-1072)
Used in Europe between the 10th and 12th centuries. It was characterized by its elongated and narrow shape with a flat or rounded top.

Maza metálica
Beato de Las Huelgas (1220)
Eran armas baratas muy efectividas originalmente realizadas en plomo o bronce, metales que aportaban el elemento esencial: el peso.
Metalic mace
Beato of Las Huelgas (1220)
They were cheap, highly effective weapons originally made of lead or bronze, metals that provided the essential element: weight.

Moharra
Apocalipsis de Bamberg (ca. 1000-1020)
Punta metálica de lanza usada por los carolingios. El término español se remonta al mozárabe "muḥárraf", que significa "orillado" o "afilado".
Carolingian spearhead
Bamberg Apocalypse (ca. 1000-1020)
Metal spearhead used by Carolingians. The Spanish term goes back to the Mozarabic "muḥárraf", which means "edged" or "sharp".

Gladius hispanensis
Beato de Fernando I y doña Sancha (1047)
Utilizado por los romanos desde el siglo III a.C. hasta el final de la República. La empuñadura está basada en los relieves de Estepa (Sevilla).
Gladius hispanensis
Beato of Fernando I & doña Sancha (1047)
Used by the romans since the 3rd century BC. until the end of the Republic. The handle is based on the reliefs of Estepa (Seville).

Hoz
Beato de Navarra (ca. 1200)
Símbolo de la vida rural y la muerte en la iconografía medieval. También se usaba como arma, tanto por campesinos como por soldados.
Sickle
Beato of Navarra (ca. 1200)
Symbol of rural life and death in medieval iconography. It was also used as a weapon, both by peasants and soldiers.

Venablo
Beato de Tuirín (ca. 1110)
Lanza arrojadiza, muy apreciada en la caza, que fue utilizada frecuentemente en toda Europa desde la antigüedad hasta bien entrado el siglo XIV.
Javeline
Beato of Turin (ca. 1110)
Throwing spear, highly appreciated in hunting, which was frequently used throughout Europe from ancient times until well into the 14th century.

Espuela
Beato de Silos (ca. 1091-1109)
Se hacían de hierro o bronce y se fijaban a las botas de los caballeros para espolear al caballo.
Spurs
Beato of Silos(ca. 1091-1109)
They were made of iron or bronze and were attached to the knights' boots to spur the horse.

Almófar
Beato de Las Huelgas (1220)
Parte de la cota de malla que protegía la cabeza y el cuello de un guerrero y se llevaba debajo del casco. El almófar estaba típicamente hecho de cota de malla.
Chain mail hoof
Beato of Las Huelgas (1220)
Piece of mail armor that protected the head and neck of a warrior, and was worn under a helmet. The “almófar” was typically made of chain mail.

Espada de pomo redondo
Beato de Lorvão (ca. 1189)
Espada que gozó de gran popularidad a partir del siglo X y que incorpora a su estructura un arriaz de mayor tamaño.
Round pommel sword
Beato de Lorvão (ca. 1189)
Sword that enjoyed great popularity from the 10th century onwards and that incorporates a larger handle into its structure.

Espada de Haithabu
Beato de Escalada (ca. 922-958)
El original fue hallado en las excavaciones de Haithabu, nombradas patrimonio de la humanidad en 2019. Hoy en el Hedeby Viking Museum.
Haithabu sword
Beato of Escalada(ca. 922-958)
The original was found in the Haithabu excavations, named a world heritage site in 2019. Today in the Hedeby Viking Museum.

Rodela
Beato de Cardeña (ca. 1175-1180)
El sencillo escudo circular de la Antigüedad nunca dejó de estar vigente en las panoplias militares de la Edad Media.
Buckler
Beato of Cardeña (ca. 1175-1180)
The simple circular shield of Antiquity never ceased to be in force in the military panoplies of the Middle Ages.

Piedras
Beato de Las Huelgas (1220)
Los defensores de los castillos empleaban piedras como proyectiles contra los atacantes que intentaban expugnar las murallas.
Stones
Beato of Las Huelgas (1220)
The defenders of the castles used stones as projectiles against attackers who tried to breach the walls.

Arco de caballería
Beato de Valcabado (970)
Su uso se remonta a la época de los Partos, un pueblo de la antigua Persia conocido por su destrez en la arquería a caballo.
Horse bow
Beato of Valcabado (970)
Its origins can be traced back to the Parthians, a people of ancient Persia renowned for their horseback archery skills.